[NOTA: Aunque las imagenes aqui mostradas sean de baja calidad (haced "click" sobre ellas) son un "link" a las mismas de alta calidad (640x480). En el caso de que alguien quiera tener imagenes de resoluciones superiores (no hay límite de resolución) por ejemplo para alguna revista por imprenta o para imprimirlas que se ponga en contacto conmigo. Si publicais esta traducción en algún fanzine, por favor mandadme un ejemplar, por favor. Esta traducción se incluye en el fanzine SD Gunkan #2]
Del autor Aiko Yoshikazu (aunque no estoy seguro del nombre porque los kanjis de su nombre tambien se podrian leer Abiko o Yasuhiko).

Un manga moderno, sin duda, pero con el apasionante tema de las guerras de unificación de Japón. Es un manga serio pero combinado con secuencias humorísticas. Su trama es vibrante y apasionante, llena de intrigas. El dibujo es puro arte. Pero tampoco voy a aburriros con los comentarios que cualquiera podria hacer... lo que vosotros quereis son traducciones... pues todo para vosotros.

La traducción es totalmente libre. Se ha hecho en un tiempo record y totalmente fuera de contexto porque la serie ya está empezada. Además este autor es un fanático de las lecturas retorcidas de los kanjis y el traductor ha sudado tinta (china...en este caso). Mas adelante ya le daremos un buen repaso a la traducción (cuando consiga los tomos... si es que los consigo). Por ahora esta no es del todo mala.

Os recuerdo que el copyright es totalmente del autor. Lo que aqui se expone es solo una pequeña parte del manga (no he podido conseguir los tomos originales) expuesto en la revista de manga COMIC NORA. Si os gusta ya sabeis, compradlo y yo os lo traduzco. Ni se os ocurra pedir que lo publiquen aquí en España... ni pensar quiero lo que le pueden hacer... seria un sacrilegio con un manga de esta calidad.

Primera página:

1.Enero del año 1200
2.Kajiwara Kagetoki, General
3.El Shogun Yorië en persona
4.Las disputas de Kamakura... sangre... la sangre baña la sangre... con la sangre...
5. ...[las disputas] han dado comienzo...

Segunda página:

1.Super historia épica
2.Nombre del autor
3.¡¡LLego la hora de la revuelta!! ¡¡La chispa de Kaigan!!

Tercera página:

1.¡Rebeldes matar al Shogun !
2.¡Una familia de vasallos cometer esa masacre!
3.Regente de la política del norte (N.T: ya os dire el nombre porque me lo están buscando... y es que el autor... se las trae con los nombrecitos...)
4.Esta es su esposa... siempre en la sombra... una persona de comportamiento cuidadoso...
5.ZAAAAAANNNN
6.¡Benkei Sanrö! [N.T.:es un nombre].
7.Oigamos el plan de ataque. [N.T. : la expresión original es "guia de padre, ya!", le esta pidiendo consejo de la mejor manera posible, como un padre. Aunque me gustaria ver el capitulo anterior por si se refiere a que siguen los cosejos de su padre]
8.¡Desde luego!
9.Para atacar al Shogun debemos desplegar varias fuerzas desde los rápidos del río. Kamakura[un lugar] se desvanecería [en nuestras] manos.
10 y 11. Conduciremos este REYDRAGON[su barco] hacia la costa, una vez allí con nuestros cañones atacaremos... bueno... atacariamos [fijaros que le está pidiendo consejo, no puede dar una orden, debe sujerir, por eso el cambio]
12 y 13.Sorprenderemos al Shogun... pero estaremos en sus manos...
14. ¡NO!
15. Esto es cosa nuestra [lit. esto competer[nosotros]]

Cuarta página:

1.El ataque a Kamakura sólo sería un derramamiento de sangre inútil [se preocupa por el sufrimiento de muchas personas] y no causaria daños de consideración. Además es cosa mia...y también era el deseo de padre...
2.Pero...es eso seria ponerte en peligro [lit. y a eso llamas igualdad].
3.Sólo con estas manos... ¡simplemente atacaremos la casa del Shogun en la que tal seguro está!
4.Todo lo más botariamos una sola barca en el mar.
5.Pe..Pero vamos solos hacia el interior del frente enemigo...
6.[¿donde está el 6? que alguien llame a seguridad¡]
7.¡ES UNA ORDEN!Hagámosle compañia Benkei [al Shogun].
8.¡SEÑOR SEIJAKU! [ese es el nombre del protagonista... creo que los kanjis se leen asi... pero vete tu a saber...mal no está desde luego]
9.Yo también quiero acompañaros [con voz temblorosa y emocionada]
10. Yayoi [se podría leer como los otros nombres de muchas formas, en este caso se ha elegido porque significa "tercer mes lunar" que supongo que indicara el momento de su nacimientos]

Quinta página:

1.Tu serias el más bello cadaver además del primero. Eres el futuro de 30 generaciones del clan ANTON. Aunque es cierto que cada uno es propietario de su vida..pero...no hay nada que tengas que hacer en esta expedición. Que te ofrezcas a venir te honra pero... [N.T: si bien el nombre del clan en japonés se lee ANTÖ el propio autor ha elegido ANTON, por eso se respeta.]
2.¡NO ES ASI!
3.Atacaron a nuestro padre el Shogun y el Regente del Norte ¿no?. ¡Yo también ODIO al enemigo!
4.Señor Seijaku...
5.MORIREMOS O VIVIREMOS...[PERO]...JUNTOS

Sexta página:

1.Es para tener compasión de ellos
2.Ellos se tienen un cariño demasiado alto [creo que se refiere a que es demasiado alto para ser hermanos... porque creo que son hermanos...maldita sea, si tuviera los capitulos anteriores...]. Después de todo en esta vida están juntos, así es el destino. Y desde luego son una pareja...
3.Por favor Buda mantenlos juntos..snif...sería un crimen separarlos.
4.Realmente no somos nada...nada somos espiandolos [mirandolos secretamente]...
5.Que cosa más interesante [excitante].. si solo pudiera tener a la princesa Yayoi entre mis manos [fijaros lo que hace con las manos]. [El más viejo:]Vuelve...vuelve en ti...¡BENKEI!
6.He viejos...¿qué estais mirando?
7.Guauuuuuu... No, no, nosotros no...[estabamos mirandolos]
8.Je je je...todavia jovenes ¿no? no estabais escondidos viendolos...ehh..[vosotros dos].
9.Finalmente entre la pareja de Seijaku y Yayoi sólo está el destino..ni más...
10. En cualquier caso el río de la vida sigue su curso. La vida cambia. La leyenda se crea ahora y está en su cenit...todo está en sus [propias] manos...

Septima página:

1.Quinta parte de la Leyenda [o del cuento]. Sangre Guerrera, la mansión de Kamakura, primera parte.
2.Kakamura [era un] antiguo palacio imperial de gran valor [creo que va con segundas, "era un palacio muy honorable"]
3.[Sonido de risas pero desagradables y enloquecidas]

Octava página:

1.¡Kagetoki el gallina![emplea un lenguaje realmente despectivo] ¡A que no te imaginabas asi!
2.¡Impertinente! mírame. Me maldeciste. Que odiosa cara tienes..pero recibistes un buen golpe.
3.Habla ahora un samurai del lugar, Wada Yoshimori, Samurai jefe[es como el jefe de los samurais pero emplea un término que no existe en español, algo así como jefe de la guarnición]. Y dice: "El favor del principe Yorimoto es cosa buena, está contento desde el ataque [la victoria]" [fijaros en la cara de excepticismo que tiene indicando que lo que dice es una ironía, pero que su rango le impide criticar a su señor, además de que sería su muerte].
4.En de la derecha es un político llamado Ooe Hiromoto y el de la izquierda Miura [os juro que pone Miura] Yoshimura. Este último dice: "¡A ver si puedes difamar ahora!" [la traducción literal es distinta].
5.El de la derecha es Hiki Yoshikazu y el del centro Hatakeyama Shigetada. Yoshikazu dice: "Otra persona bien recompensada" a lo que Shigetada responde: "desafortunadamente de reputación..." [ante la antenta mirada del que lleva una mascara... fijaros en él..es la antítesis de Heidi].
6.¡Yoshi! [se refiere a Wada Yoshimori] ¡Señores! Hoy atacamos al traidor ¡un día favorable sin duda!
7.¡ZATSU!¡ZATSU!

Novena página:

1.¡GUSA! [es la primera vez que veo una onomatopeya como esta]
2.La nuca de Kagetoki será un aperitivo esta tarde [noche]. ¡Nos lo beberemos minuciosamente [N.T.: Con una frase tan escueta se puede referir tanto a que beberan [sake, por ejemplo] a su salud o que literalmente se beberan la sangre de la cabeza de Kagatoki. Por la cara de perplejidad de los servidores del Pinochet este parece que realmente ha sugerido que se beban su sangre. Pero no puedo dar seguridad, literalmente pone "Minuciosamente beber".]
3.[Sonido de risas]
4.Por la vecindad de la mansión hay mucho movimiento [como si estuvieran celebrando algo]. El viejo: "si" [fijaros que no dice el tradicional "hai" sino "haya"]. El viejo continua: "la conspiración [o la rebelión] de Kajiwara parece haber sido sofocada.
5....Ese es...Ese es el enemigo de [mi] padre [al que llaman] el Shogun Yorïe... y está en esa fiesta. [Una nota para los que estudies en serio japonés. En japonés es muy raro emplear el artículo tanto determinado como el indeterminado del modo que lo hacemos en español [nosotros lo usamos constantemente ellos no]. Pero en este caso con el "uno" se matiza que no está en "cualquier fiesta" sino en "una fiesta", en "esa fiesta".]
7.¡Ahora ataquemos! ¡inmediatamente! El viejo: "Es..Es[pera]..espera por favor" [no os tireis de los pelos con este "omachiwo"... viene de "omachidoosama", ya me he tidado yo...] [N.T.: por no aburriros no os lo iba a mencionar pero es interesante que os percatéis de algunas cosas. El "es..es[pera]" lo dice en un tono completamente irrespetuoso por eso no lo termina [está contradiciendo una orden de su señor] y acto seguido emplea uno de los "espera" más formales de la lengua japonesa. Una pena que al "traducir" los manga en España no tengan en cuenta estos detalles o por lo menos los expliquen.]
6.Así no conseguiras superarlos [vencerlos]. Tienen fortificado todo el perímetro con la gran fuerza militar de la escolta de los señores...

Decima página:[Nota del Traductor: La traducción de esta página tiene detalles muy complicados de expresar en español facilmente. En algunos casos se ha adaptado la traducción. Tened esto en cuenta si usais esta traducción de "piedra de rosseta".]

1.[es necesario un plan] Si nos disfrazamos sería un cebo para [golpear] atacar. [Así] podríamos llegar cerca del señor Yorïe rápido.
2.[el sonido de pasos rápidos es: KASASASASA...] ¡Noticias! ¡Noticias! [por ejemplo aquí la traducción literal no sería esta].
3.Ahí dentro estan sirviendo sake. ¡Han mencionado Geishas de la casa de te!
4.Podríamos ayudarlas capturandolas ¿no?...[el sonido de fondo puede ser: "facilmente..." porque si separamos el "naka" "naka" es como el "ñaka ñaka" español...]
5....[Geishas] de la casa de te...
6.¡SI!
7.Esto... quizas...[fijaos en su mano]..[yo]
8.[A la derecha:] ..En que demonios estas pensando... [y el prota responde:]...en esto...
9.¡INMADURO! Señor inmaduro de Genji [te voy a llamar]...y en cualquier caso ¿qué clase de persona crees que eres? [en chiquito a la izquierda:] que comportamiento...[más amanerado...].
10.¡De acuerdo! [fijaos en la cara de los demas...jajaja] ¡ya tenemos plan! ¡seguidme todos!
11.[sigue el sonido de risas desmesuradas]

Onceava página:

1.¡EL PAIS ENTERO ESTARA EN PAZ! ¡PORQUE YORIMOTO ASESINARA [MASACRARA] SOBREMANERA! ¡ESTE YORIIE [GOBERNARA] EN JAPON [EN TODO JAPON]!
2.OHI ERES UN BASTADO. SEÑOR MOTO. [Esta viñeta me ha dejado un poco fuera de juego, no se a que o quien se refiere. Parece que menciona a otros enemigos pero no puedo daros seguridad, como se dice en estos casos: "estamos fuera de contexto"]
3.[En la viñeta todavía resuenan las voces que esta pegando el animal ese, esas son la letras pequeñas de la derecha] ¡Que voy¡¡que voy¡ [traducción bastante libre] ya estoy aqui.
4.Jarl [riau¡] [emplead la expresión que querais, la idea es de sorpresa por ver que ha metido un batacazo de mil pares de demonios...GUUUPS...]
5.Ohhhh....allí esta el señor Yoshitoki de Kitajou [el decapitado] ¿o no?Esa es la razon de que esta noche no existan rangos ni formalidades...
6.Y es que tienes una cara tan solemne...[le incita a beber]

Decimosegunda página:

1.¿Uhnnn?
2.¡OH....otra vez mi lengua descortes! [se la ha jugado hablando así a un superior, el superior no ha aceptado así que él ha quedado como un estúpido]
3.Llevas una mascara y realmente tienes un caracter solemne y lo tienes usualmente... no...¿no estaras así por mi y mi lengua? ¿o siempre tienes ese comportamiento tan brusco? ¿o es por el señor Yoshitoki...?
4 y 5 .¿tienes la mascara porque tienes restos de viruela? No debes esconderte por algo así. Vamos dejame que te vea la cara. ¡Vamos! ¡Vamos!
6.Se humano y diviertete
7.¡ZASSSS! (lit.!Guza...¡)
8.¡Nuooooooo! [se retuerce de dolor]
9.¡donnnn! [ha caido redondo]
10.Señor Yoshitoki. Lo ha hecho espiritualmente [fijaros que no lo toca].[las voces dicen:] "Que le pasa... oh... ¡qué alguien llame a un medico!".
11. Bandö como guerrero no tenía fondo. Por muchas razones. [y el de la izquierda contesta:] Claro... Claro...
12.¡Zachi! [sonido de pisadas sobre un suelo de madera]

Decimotercera página:

1.¡MUJER! [el tono es muy despectivo]. ¡SAKE!. Sirve sake al señor Yorïe.
2.Mirame a la cara [mujer].Tu eres nueva aquí ¿no?
3.Unnn...[esta pensando algo malo]...estoy complacido [de ti]...[en el caso de que se hubiera referido a ella con esa expresión sería: "ponte comoda"]
4.Totalmente complacido...
5.Se cariñosa conmigo [lit.hagamos el amor, ahora]
6.¡AHHH!
7.hu..hu..[sonido de respiración muy fuerte]
8.Inmediatamente... veras la clase [experiencia] de este Yorïe.... Eres una mujer afortunada.
9.¡GABU! [¿sonido de mordisco?]

Decimocuarta página:

1.¡san...SANGRE...SANGRE!
2.¡ESA [ella]!
3.!ESPERA¡ [sonido de romper algo: BA y sonido de pisadas: ZACHI]
4.¡TE VOY A MATAR A GOLPES!

Decimoquinta página:

1.¡Quien sea, rápido a por la chica[doncella]!
2.Aunque...una doncella no es causa para acudir ¿no? [si se las podrá apañar solo se preguntan].
3.Que pena [me da] de esa doncella...
4.¡Kya! [sonido de grito, fijaos que se ha caido]

Decimosexta página:

1.GIIIIINNN[sonido de choque de espadas]
2.Qu...Que...
3.Que...quien [quien ha hecho eso]...
4.[en esta frase me pierdo un poco porque estoy fuera de contexto no se bien si tomar los kanjis por su significado o como un nombre] ¡EL NOVENO HIJO DEL JUEZ YOSHITSUNE! ¡SEIJAKU MARU!
5.¡QUE¡[¿QUE?]
6.Por fin nos encontramos Yorïe [no emplea ninguna cortesia al referirse a su nombre... por algo será].
7.[sigo con el problema del contexto] literalmente dice : "padre desilusión de Yoshitsune" [se podría referir a muchas cosas, por ejemplo que su padre fallara en vencer al Shogun]. [Lo siguiente que dice es] ¡ahora es el momento de la venganza! [supongo que quiere vengar a su padre por algo, si esto no es cierto la frase cambiaría].

Decimoséptima página:

1.¡TSUHA! [sonido de quitarse la capa]
2. Yoriie...¡TE MATARE! [lit. te destruire]

Fin de la traducción

Notas del traductor: Es una lastima que no tenga los tomos. Esta serie es realmente buena. Si me conseguís los tomos [creo que es una serie limitada de tres tomos, muy a lo Gakken] me comprometo a traduciroslos. La idea es poner esto en papel y distribuirlo por correo. Por favor no vendais esta traducción, regaladla, porque a vosotros no os ha costado nada conseguirla [tomadlo como un regalo]. Una última cosa: ¡OTAKING FOREVER! ¡SI PUEDO [ES UNA CUESTIÓN DE TIEMPO] VOY A TRADUCIROS TODO LO QUE LLEGUE A MIS MANOS!

Página Principal Gunkan GDK CJAPO SDG GGLJ Curso de Japonés Historia y Cultura Japonesa JIS Kanji Bibliografía Traducciones Enlaces Chiasa Poesía el Autor

i42fesej@uco.es