
[NOTA: Aunque las imagenes aqui
mostradas sean de baja calidad (haced "click" sobre
ellas) son un "link" a las mismas de alta calidad
(640x480). En el caso de que alguien quiera tener imagenes de
resoluciones superiores (no hay límite de resolución) por
ejemplo para alguna revista por imprenta o para imprimirlas que
se ponga en contacto conmigo. Si publicais esta traducción en
algún fanzine, por favor mandadme un ejemplar, por favor. Esta
traducción se incluye en el fanzine SD Gunkan #2]
Del
autor Aiko
Yoshikazu (aunque no estoy seguro del nombre
porque los kanjis de su nombre tambien se podrian leer Abiko o
Yasuhiko).
Un manga moderno, sin duda, pero con el apasionante tema de las guerras de unificación de Japón. Es un manga serio pero combinado con secuencias humorísticas. Su trama es vibrante y apasionante, llena de intrigas. El dibujo es puro arte. Pero tampoco voy a aburriros con los comentarios que cualquiera podria hacer... lo que vosotros quereis son traducciones... pues todo para vosotros.
La traducción es totalmente libre. Se ha hecho en un tiempo record y totalmente fuera de contexto porque la serie ya está empezada. Además este autor es un fanático de las lecturas retorcidas de los kanjis y el traductor ha sudado tinta (china...en este caso). Mas adelante ya le daremos un buen repaso a la traducción (cuando consiga los tomos... si es que los consigo). Por ahora esta no es del todo mala.
Os recuerdo que el copyright es totalmente del autor. Lo que aqui se expone es solo una pequeña parte del manga (no he podido conseguir los tomos originales) expuesto en la revista de manga COMIC NORA. Si os gusta ya sabeis, compradlo y yo os lo traduzco. Ni se os ocurra pedir que lo publiquen aquí en España... ni pensar quiero lo que le pueden hacer... seria un sacrilegio con un manga de esta calidad.
Primera página:
1.Enero
del año 1200
2.Kajiwara
Kagetoki, General
3.El
Shogun Yorië en persona
4.Las
disputas de Kamakura... sangre... la sangre baña la sangre...
con la sangre...
5.
...[las disputas] han dado comienzo...
Segunda página:
1.Super
historia épica
2.Nombre
del autor
3.¡¡LLego
la hora de la revuelta!! ¡¡La chispa de Kaigan!!
Tercera página:
1.¡Rebeldes
matar al Shogun !
2.¡Una
familia de vasallos cometer esa masacre!
3.Regente
de la política del norte (N.T: ya os dire el nombre porque me lo
están buscando... y es que el autor... se las trae con los
nombrecitos...)
4.Esta
es su esposa... siempre en la sombra... una persona de
comportamiento cuidadoso...
5.ZAAAAAANNNN
6.¡Benkei
Sanrö! [N.T.:es un nombre].
7.Oigamos
el plan de ataque. [N.T. : la expresión original es
"guia de padre, ya!", le esta pidiendo consejo de la
mejor manera posible, como un padre. Aunque me gustaria ver el
capitulo anterior por si se refiere a que siguen los cosejos de
su padre]
8.¡Desde
luego!
9.Para
atacar al Shogun debemos desplegar varias fuerzas desde los
rápidos del río. Kamakura[un lugar] se desvanecería [en
nuestras] manos.
10 y
11. Conduciremos este REYDRAGON[su barco] hacia la costa, una vez
allí con nuestros cañones atacaremos... bueno... atacariamos
[fijaros que le está pidiendo consejo, no puede dar una orden,
debe sujerir, por eso el cambio]
12 y
13.Sorprenderemos al Shogun... pero estaremos en sus manos...
14.
¡NO!
15.
Esto es cosa nuestra [lit. esto competer[nosotros]]
Cuarta página:
1.El
ataque a Kamakura sólo sería un derramamiento de sangre inútil
[se preocupa por el sufrimiento de muchas personas] y no causaria
daños de consideración. Además es cosa mia...y también era el
deseo de padre...
2.Pero...es
eso seria ponerte en peligro [lit. y a eso llamas igualdad].
3.Sólo
con estas manos... ¡simplemente atacaremos la casa del Shogun en
la que tal seguro está!
4.Todo
lo más botariamos una sola barca en el mar.
5.Pe..Pero
vamos solos hacia el interior del frente enemigo...
6.[¿donde
está el 6? que alguien llame a seguridad¡]
7.¡ES
UNA ORDEN!Hagámosle compañia Benkei [al Shogun].
8.¡SEÑOR
SEIJAKU! [ese es el nombre del protagonista... creo que los
kanjis se leen asi... pero vete tu a saber...mal no está desde
luego]
9.Yo
también quiero acompañaros [con voz temblorosa y emocionada]
10.
Yayoi [se podría leer como los otros nombres de muchas formas,
en este caso se ha elegido porque significa "tercer mes
lunar" que supongo que indicara el momento de su
nacimientos]
Quinta página:
1.Tu
serias el más bello cadaver además del primero. Eres el futuro
de 30 generaciones del clan ANTON. Aunque es cierto que cada uno
es propietario de su vida..pero...no hay nada que tengas que
hacer en esta expedición. Que te ofrezcas a venir te honra
pero... [N.T: si bien el nombre del clan en japonés se lee ANTÖ
el propio autor ha elegido ANTON, por eso se respeta.]
2.¡NO
ES ASI!
3.Atacaron
a nuestro padre el Shogun y el Regente del Norte ¿no?. ¡Yo
también ODIO al enemigo!
4.Señor
Seijaku...
5.MORIREMOS
O VIVIREMOS...[PERO]...JUNTOS
Sexta página:
1.Es
para tener compasión de ellos
2.Ellos
se tienen un cariño demasiado alto [creo que se refiere a que es
demasiado alto para ser hermanos... porque creo que son
hermanos...maldita sea, si tuviera los capitulos anteriores...].
Después de todo en esta vida están juntos, así es el destino.
Y desde luego son una pareja...
3.Por
favor Buda mantenlos juntos..snif...sería un crimen separarlos.
4.Realmente
no somos nada...nada somos espiandolos [mirandolos
secretamente]...
5.Que
cosa más interesante [excitante].. si solo pudiera tener a la
princesa Yayoi entre mis manos [fijaros lo que hace con las
manos]. [El más viejo:]Vuelve...vuelve en ti...¡BENKEI!
6.He
viejos...¿qué estais mirando?
7.Guauuuuuu...
No, no, nosotros no...[estabamos mirandolos]
8.Je
je je...todavia jovenes ¿no? no estabais escondidos
viendolos...ehh..[vosotros dos].
9.Finalmente
entre la pareja de Seijaku y Yayoi sólo está el destino..ni
más...
10.
En cualquier caso el río de la vida sigue su curso. La vida
cambia. La leyenda se crea ahora y está en su cenit...todo está
en sus [propias] manos...
Septima página:
1.Quinta
parte de la Leyenda [o del cuento]. Sangre Guerrera, la mansión
de Kamakura, primera parte.
2.Kakamura
[era un] antiguo palacio imperial de gran valor [creo que va con
segundas, "era un palacio muy honorable"]
3.[Sonido
de risas pero desagradables y enloquecidas]

Octava página:
1.¡Kagetoki
el gallina![emplea un lenguaje realmente despectivo] ¡A que no
te imaginabas asi!
2.¡Impertinente! mírame. Me maldeciste. Que odiosa
cara tienes..pero recibistes un buen golpe.
3.Habla ahora un samurai del lugar, Wada Yoshimori,
Samurai jefe[es como el jefe de los samurais pero emplea un
término que no existe en español, algo así como jefe de la
guarnición]. Y dice: "El favor del principe Yorimoto es
cosa buena, está contento desde el ataque [la victoria]"
[fijaros en la cara de excepticismo que tiene indicando que lo
que dice es una ironía, pero que su rango le impide criticar a
su señor, además de que sería su muerte].
4.En de la derecha es un político llamado Ooe Hiromoto
y el de la izquierda Miura [os juro que pone Miura] Yoshimura.
Este último dice: "¡A ver si puedes difamar ahora!"
[la traducción literal es distinta].
5.El de la derecha es Hiki Yoshikazu y el del centro
Hatakeyama Shigetada. Yoshikazu dice: "Otra persona bien
recompensada" a lo que Shigetada responde:
"desafortunadamente de reputación..." [ante la antenta
mirada del que lleva una mascara... fijaros en él..es la
antítesis de Heidi].
6.¡Yoshi! [se refiere a Wada Yoshimori] ¡Señores! Hoy
atacamos al traidor ¡un día favorable sin duda!
7.¡ZATSU!¡ZATSU!
Novena página:
1.¡GUSA!
[es la primera vez que veo una onomatopeya como esta]
2.La nuca de Kagetoki será un aperitivo esta tarde
[noche]. ¡Nos lo beberemos minuciosamente [N.T.: Con una frase
tan escueta se puede referir tanto a que beberan [sake, por
ejemplo] a su salud o que literalmente se beberan la sangre de la
cabeza de Kagatoki. Por la cara de perplejidad de los servidores
del Pinochet este parece que realmente ha sugerido que se beban
su sangre. Pero no puedo dar seguridad, literalmente pone
"Minuciosamente beber".]
3.[Sonido de risas]
4.Por la vecindad de la mansión hay mucho movimiento
[como si estuvieran celebrando algo]. El viejo: "si"
[fijaros que no dice el tradicional "hai" sino
"haya"]. El viejo continua: "la conspiración [o
la rebelión] de Kajiwara parece haber sido sofocada.
5....Ese es...Ese es el enemigo de [mi] padre [al que
llaman] el Shogun Yorïe... y está en esa fiesta. [Una nota para
los que estudies en serio japonés. En japonés es muy raro
emplear el artículo tanto determinado como el indeterminado del
modo que lo hacemos en español [nosotros lo usamos
constantemente ellos no]. Pero en este caso con el
"uno" se matiza que no está en "cualquier
fiesta" sino en "una fiesta", en "esa
fiesta".]
7.¡Ahora ataquemos! ¡inmediatamente! El viejo:
"Es..Es[pera]..espera por favor" [no os tireis de los
pelos con este "omachiwo"... viene de
"omachidoosama", ya me he tidado yo...] [N.T.: por no
aburriros no os lo iba a mencionar pero es interesante que os
percatéis de algunas cosas. El "es..es[pera]" lo dice
en un tono completamente irrespetuoso por eso no lo termina
[está contradiciendo una orden de su señor] y acto seguido
emplea uno de los "espera" más formales de la lengua
japonesa. Una pena que al "traducir" los manga en
España no tengan en cuenta estos detalles o por lo menos los
expliquen.]
6.Así no conseguiras superarlos [vencerlos]. Tienen
fortificado todo el perímetro con la gran fuerza militar de la
escolta de los señores...
Decima página:[Nota del Traductor: La traducción de esta página tiene detalles muy complicados de expresar en español facilmente. En algunos casos se ha adaptado la traducción. Tened esto en cuenta si usais esta traducción de "piedra de rosseta".]
1.[es
necesario un plan] Si nos disfrazamos sería un cebo para
[golpear] atacar. [Así] podríamos llegar cerca del señor
Yorïe rápido.
2.[el sonido de pasos rápidos es: KASASASASA...]
¡Noticias! ¡Noticias! [por ejemplo aquí la traducción literal
no sería esta].
3.Ahí dentro estan sirviendo sake. ¡Han mencionado
Geishas de la casa de te!
4.Podríamos ayudarlas capturandolas ¿no?...[el sonido
de fondo puede ser: "facilmente..." porque si separamos
el "naka" "naka" es como el "ñaka
ñaka" español...]
5....[Geishas] de la casa de te...
6.¡SI!
7.Esto... quizas...[fijaos en su mano]..[yo]
8.[A la derecha:] ..En que demonios estas pensando... [y
el prota responde:]...en esto...
9.¡INMADURO! Señor inmaduro de Genji [te voy a
llamar]...y en cualquier caso ¿qué clase de persona crees que
eres? [en chiquito a la izquierda:] que comportamiento...[más
amanerado...].
10.¡De acuerdo! [fijaos en la cara de los
demas...jajaja] ¡ya tenemos plan! ¡seguidme todos!
11.[sigue el sonido de risas desmesuradas]
Onceava página:
1.¡EL
PAIS ENTERO ESTARA EN PAZ! ¡PORQUE YORIMOTO ASESINARA
[MASACRARA] SOBREMANERA! ¡ESTE YORIIE [GOBERNARA] EN JAPON [EN
TODO JAPON]!
2.OHI ERES UN BASTADO. SEÑOR MOTO. [Esta viñeta me ha
dejado un poco fuera de juego, no se a que o quien se refiere.
Parece que menciona a otros enemigos pero no puedo daros
seguridad, como se dice en estos casos: "estamos fuera de
contexto"]
3.[En la viñeta todavía resuenan las voces que esta
pegando el animal ese, esas son la letras pequeñas de la
derecha] ¡Que voy¡¡que voy¡ [traducción bastante libre] ya
estoy aqui.
4.Jarl [riau¡] [emplead la expresión que querais, la
idea es de sorpresa por ver que ha metido un batacazo de mil
pares de demonios...GUUUPS...]
5.Ohhhh....allí esta el señor Yoshitoki de Kitajou [el
decapitado] ¿o no?Esa es la razon de que esta noche no existan
rangos ni formalidades...
6.Y es que tienes una cara tan solemne...[le incita a
beber]
Decimosegunda página:
1.¿Uhnnn?
2.¡OH....otra vez mi lengua descortes! [se la ha jugado
hablando así a un superior, el superior no ha aceptado así que
él ha quedado como un estúpido]
3.Llevas una mascara y realmente tienes un caracter
solemne y lo tienes usualmente... no...¿no estaras así por mi y
mi lengua? ¿o siempre tienes ese comportamiento tan brusco? ¿o
es por el señor Yoshitoki...?
4 y 5 .¿tienes la mascara porque tienes restos de
viruela? No debes esconderte por algo así. Vamos dejame que te
vea la cara. ¡Vamos! ¡Vamos!
6.Se humano y diviertete
7.¡ZASSSS! (lit.!Guza...¡)
8.¡Nuooooooo! [se retuerce de dolor]
9.¡donnnn! [ha caido redondo]
10.Señor Yoshitoki. Lo ha hecho espiritualmente
[fijaros que no lo toca].[las voces dicen:] "Que le pasa...
oh... ¡qué alguien llame a un medico!".
11. Bandö como guerrero no tenía fondo. Por muchas
razones. [y el de la izquierda contesta:] Claro... Claro...
12.¡Zachi! [sonido de pisadas sobre un suelo de madera]
Decimotercera página:
1.¡MUJER!
[el tono es muy despectivo]. ¡SAKE!. Sirve sake al señor
Yorïe.
2.Mirame a la cara [mujer].Tu eres nueva aquí ¿no?
3.Unnn...[esta pensando algo malo]...estoy complacido
[de ti]...[en el caso de que se hubiera referido a ella con esa
expresión sería: "ponte comoda"]
4.Totalmente complacido...
5.Se cariñosa conmigo [lit.hagamos el amor, ahora]
6.¡AHHH!
7.hu..hu..[sonido de respiración muy fuerte]
8.Inmediatamente... veras la clase [experiencia] de este
Yorïe.... Eres una mujer afortunada.
9.¡GABU! [¿sonido de mordisco?]
Decimocuarta página:
1.¡san...SANGRE...SANGRE!
2.¡ESA [ella]!
3.!ESPERA¡ [sonido de romper algo: BA y sonido de
pisadas: ZACHI]
4.¡TE VOY A MATAR A GOLPES!
Decimoquinta página:
1.¡Quien
sea, rápido a por la chica[doncella]!
2.Aunque...una doncella no es causa para acudir ¿no?
[si se las podrá apañar solo se preguntan].
3.Que pena [me da] de esa doncella...
4.¡Kya! [sonido de grito, fijaos que se ha caido]
Decimosexta página:
1.GIIIIINNN[sonido
de choque de espadas]
2.Qu...Que...
3.Que...quien [quien ha hecho eso]...
4.[en esta frase me pierdo un poco porque estoy fuera de
contexto no se bien si tomar los kanjis por su significado o como
un nombre] ¡EL NOVENO HIJO DEL JUEZ YOSHITSUNE! ¡SEIJAKU MARU!
5.¡QUE¡[¿QUE?]
6.Por fin nos encontramos Yorïe [no emplea ninguna
cortesia al referirse a su nombre... por algo será].
7.[sigo con el problema del contexto] literalmente dice
: "padre desilusión de Yoshitsune" [se podría referir
a muchas cosas, por ejemplo que su padre fallara en vencer al
Shogun]. [Lo siguiente que dice es] ¡ahora es el momento de la
venganza! [supongo que quiere vengar a su padre por algo, si esto
no es cierto la frase cambiaría].
Decimoséptima página:
1.¡TSUHA!
[sonido de quitarse la capa]
2. Yoriie...¡TE MATARE! [lit. te destruire]
Fin de la traducción
Notas del traductor: Es una lastima que no tenga los tomos. Esta serie es realmente buena. Si me conseguís los tomos [creo que es una serie limitada de tres tomos, muy a lo Gakken] me comprometo a traduciroslos. La idea es poner esto en papel y distribuirlo por correo. Por favor no vendais esta traducción, regaladla, porque a vosotros no os ha costado nada conseguirla [tomadlo como un regalo]. Una última cosa: ¡OTAKING FOREVER! ¡SI PUEDO [ES UNA CUESTIÓN DE TIEMPO] VOY A TRADUCIROS TODO LO QUE LLEGUE A MIS MANOS!
Página Principal Gunkan GDK CJAPO SDG GGLJ Curso de Japonés Historia y Cultura Japonesa JIS Kanji Bibliografía Traducciones Enlaces Chiasa Poesía el Autor