Una serie de divertidísimos sucesos que tienen que ver con el uso de la lengua japonesa. |
|
|
¿Más novela policiaca? esta es aún más intrigante que la anterior. |
Os preguntaréis el porqué de un nombre de origen español en una novela japonesa. Este texto nos introduce en el mundo del boxeo profesional japonés y realmente uno se pone en la piel del protagonista y llega a entender el porqué del título "cojones". |
No conocía a Keiko Ochia hasta que Paco Barberán comenzo a traducir artículos suyos. La sensibilidad de esta genial escritora es digna de mención. Aunque lo más importante es que la traducción no es que sea buena, es sublime. |
Un acercamiento al mundo de las parejas sin hijos. En esta caso desde el punto de vista de una mujer, que sin niguna duda sufren doblemente este problema. De nuevo Keiko Ochiai se sale en su exposición y los traductores en su adaptación al español. |
Nunca he leido un artículo que me demuestre más el sin sentido del machismo. Realmente la mujer ha sufrido una gran opresión histórica. Afortunadamente eso está cambiando y en gran medida gracias a artículos como este. |
Don Camilo josé Cela sigue deleitandonos con su frescura y buena pluma. Con motivo de un viaje a Tokio, nos ofrece sus anotaciones y comentarios sobre este singular país. |
Yo quiero una pastilla como esta. Realmente su utilidad esta fuera de toda duda. Y si no me creeiss leeros el artículo... |
El espinoso tema de los ronquidos. Una visión clara y concisa de su origen y sus posibles remedios. |
Nada más temible que la soledad. Sin ninguna duda es algo que nos afecta a todos. En algún momento de nuestras vidad nos hemos sentido absolutamente sólos. Este artículo nos habla de eso y de como hace cada uno para intentar mitigar esa sensación. |
|
|
Artículo extraido de la publicación "El Movimiento del mundo" página 15, número de diciembre. Por Makoto Kato que pertenece a la segunda sección del departamento de Latinoamérica del ministerio de asuntos exteriores del Japón. Es un artículo realmente agradable de leer, uno se siente transportado a aquellas tierras tan inhospitas. |
El Sr. Akira Kukushima, experto en Psicología Criminal nos habla de los homicidas. Es un artículo extraido del Shukan - Asahi (Asahi semanal) del 29 de agosto de 1997. Realmente interesante. Muy curiosa la afirmación que hace al final del artículo sobre la descarga controlada de la violencia. |
Nuestro mundo es un hormiguero de personas que no hacen otra cosa que tener prisa. Prisa para todo. Prisa en todo momento. Una magnífica reflexión sobre esta característica de la mano de Carmen Martín Gaite. Traducida al japonés con la maestría que nos tiene acostumbrados por Paco Barberán y Kayoko Furukawa. |
Paco Barberán es una eminencia en lengua japonesa en nuestro país y honra esta página con sus colaboraciones. Ha obtenido las más altas calificaciones en los exámenes que se celebran en España para evaluar el conocimiento de lengua japonesa. No se puede discutir sobre el nivel de este Zaragozano en lengua japonesa, es INDISCUTIBLE. Como muestra, aquí adjunto estas traducciones que gentilmente nos ha cedido. Chapó, echadle un vistazo a las traducciones y veréis que sobran comentarios. Estas traducciones, de semejante calidad, son un material de un valor incalculable. Nada mejor que intentar traducir y poder corroborar nuestros progresos. Acabaréis amando a Paco Barberán, os lo aseguro. Si queréis sorprenderos atentos al curriculum vitae de Paco Barberán (sólo se incluye los referente a lengua japonesa):
Antonio Francisco Barberán Pelegrín (Zaragoza, 1966). Abogado de profesión, ejerce también como profesor de lengua japonesa en la ciudad de Zaragoza, en la que viene impartiendo desde 1996 diversos cursos orientados a la superación examen oficial de la lengua japonesa de la fundación Japón. Es intérprete de lengua japonesa del servicio permanente de intérpretes del R. Colegio de Abogados de Zaragoza. Posee el certificado de nivel 1 en Lengua Japonesa de la Fundación Japón y el diploma de Aptitud de ciclo superior de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Obtuvo el segundo premio en el tercer concurso de Oratoria en lengua japonesa del Consulado General del Japón en Barcelona en 1993 y el primer premio en la quinta edición del citado concurso en 1996, ambos en categoría superior. Además de varias novelas, ha traducido también innumerables artículos periodísticos, editoriales, ensayos, anuncios, textos publicitarios, documentos científicos, correspondencia comercial, etc. Así como efectuando labores de intérprete para agencias de traducción, empresas privadas y entidades públicas. Ha impartido igualmente diversas conferencias sobre la lengua, la escritura y la caligrafía japonesas.
1."La
Niña del Japón" por D.Pascual Venegas Filardo
Una magnífica selección de poemas dedicados a Japón. El autor, D.Pascual Venegas Filardo nos lleva con sus versos a un Japón de ensueño. Estos poemas fueron traducidos por la universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto bajo la presidencia de Ichiro Morita en 1968.
1."La recompensa
de la grulla (tsuru no ongaeshi)" por Ignacio Suárez Beauville y
traducido de forma inversa japonés-español
2."Neko
de are" por Ignacio Suárez Beauville (sólo japonés)
3."Densha
(ferrocarril)" por Ignacio Suárez Beauville (sólo japonés)
4."Akizoranouta
(canción de un cielo otoñal)" por Ignacio Suárez Beauville
(sólo japonés)
5."Rasho-mon"
por Ignacio Suárez Beauville (sólo japonés antiguo)
Ignacio Suárez Beauville nos regala una traducción japonés-español y una serie de textos en japonés. Es un material de un nivel realmente asequible. Los textos 3 y 4 son pequeñas obras teatrales en las que no aparecen kanjis de complejidad elevada, y son de fácil lectura.
|
©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001 Correo electrónico: gunkan@terra.es Lista de correo: gunkan@elistas.net WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan 1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/ WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/ Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/ |