|
Vocabulario |
Declaración de
intenciones: Esta lección
intentará dar un visión introductoria de algunas características de la lengua
japonesa. Actualmente queda pendiente definir el vocabulario y kanji que es
necesario saber hasta este punto. Pero todo se andará. Ahora a estudiar un
poquito de gramática, kanji y vocabulario Me gusta pensar que esta lección es
un “popurri”. Se tratarán algunos adjetivos y su uso no será 100% correcto, aunque
lo importante es que ahora podamos comunicarnos. 3.1 El japonés como lengua basada en expresiones hechas y modismosEn japonés se
repiten mucho una serie de expresiones fijas. Siempre las mismas en las
mismas situaciones. Aunque no es una regla, sí es una característica. Y
podemos usarla en nuestro favor. 「はじめまして」 :
Literalmente significa "es la primera vez que me encuentro con
usted/contigo". En kanji es 「初めまして」. Hace las veces de “encantado de conocerle”. Se dice la
primera vez que nos encontramos con alguien. Casi todos los modismos tienen
su respuesta. El que llega dice “はじめまして” (e inclina la cabeza) y la otra persona responde: 「どうぞよろしく」:Literalmente significa
"por favor, sea usted bueno conmigo". Hace las veces de
nuestro “encantado de conocerle”. 「どうぞ」= por favor (aunque luego se usa para más cosas que no tienen que
ver con el significado "por favor"). 「よろしく」= forma conjugada del adjetivo
宜しい(よろしい)= bueno. Estas dos expresiones tienen muchas varientes (yo
mismo suelo usar 「はじめましてどうぞよろしくお願いします」 todo junto para indicar mucho respeto (=lit. "es la primera
vez que me encuentro con usted, por favor sea bueno conmigo, por favor por
favor"), y también más aún con 「はじめましてどうぞよろしくお願いいたします」). Por ahora tenéis que aprender las básicas 「はじめまして/どうぞよろしく」. Ya trataremos los grados de cortesía en otro momento. Pero por lo
menos que os suenen estos conceptos. 「お願いします」: con diferencia este es mi modismo favorito.
Lo uso practicamente para todo (aunque ese no sea su cometido y lo esté
usando mal). Significa "por favor" pero en un grado mucho
mayor que nuestro propio "por favor". Por eso me gusta
traducirlo como "por favor, por favor, por favor". Por
ejemplo, para dejar pasar a alguien por una puerta antes que tú yo uso un
abreviado 「お願い」,
cuando lo correcto sería 「どうぞ」. 3.2 Tratamientos de respeto a nombres y apellidos.Los japoneses no
suelen usar el nombre de otra persona sin usar un tratamiento de respeto. El
primer tratamiento de respecto es usar el APELLIDO en lugar del NOMBRE. Si tu
suegro es japonés (y tiene una katana de dos metros bien afilada) y tu te
quieres casar con su hija... pues mejor que no le llames por su nombre “de
pila”. Mejor usa el apellido (es sólo un consejo). En ambientes de mucha
confianza se usa el nombre “de pila” (grupo de amigos, pareja, familia). Practicamente esto
es igual que en español. No creo que vuestros padres os llamen por el
apellido. Como esto de los
tratamientos de respeto no podía ser tan sencillo... los japoneses lo
complicaron hasta el extremo. Aunque reconozco que es algo que me parece muy
sencillo. Es igual que
nuestros tratamientos de respeto “Don, Doña, Vos, Doctor, etc...”. Aunque en
Japón existen muchos de estos tratamientos y su uso es mucho más habitual. El más clásico es 「−さん」 Se añade detrás del nombre. Por ejemplo 「パコさん」o 「バルベランさん」.
Ya veis que se ha usado con un nombre propio y con un apellido. Es dificil
dar matizaciones de lo que significa porque no tenemos equivalencia en
español (antiguamente sí, había más formas de respeto en español
“vuecelencia”, etc.). Ya tocaremos este tema en profundidad, ahora sólo un
ligero repaso : 「さん」:el más normal, con este ni te pasas ni te
quedas corto. 「さま」: más respeto que 「さん」 「ちゃん」:muy poco respeto, es muy familar, por
ejemplo el abuelo a su nieto. Se suele usar también con bebés 「るいちゃん」. 先生「せんせい」: hace las veces de nuestros “doctor” o “profesor”. Para gente que
ejerce como profesor o persona a la que se profesa gran respeto. Nota
imporante: ¡NO SE USAN ESTOS TRATAMIENTOS DE RESPETO PARA NUESTRO NOMBRE O
APELLIDO! Un poco de modestia
señores. 3.3 Tratamientos de respeto a otras palabras.El japonés, al
hablar, tiende a “humillarse” él y exaltar a la otra persona. Por eso al
referirse a las ocupaciones de otra persona se usan formas
distintas para referirse al trabajo propio o el de los demás. También para la
familia, no es lo mismo decir “mi mujer” que “su mujer” (en español usamos la
misma expresión, muchas veces se dice “su señora” que tiene más respeto que
“su mujer”). Algunos ejemplos: 名前「なまえ」:nombre (para nuestro
nombre) 仕事「しごと」:trabajo (para nuestro
trabajo) [ahora recuerdo que en una entrevista le dije a
una japonesa 仕事 en lugar de お仕事 para referirme a su trabajo... que
cagada...] 国「くに」: país (nuestro pais) No es necesario ser una lumbrera para ver que el
sufijo que indica respeto en este caso es 「お」 3.4 Afirmacion, negación y pregunta.El presente del
verbo ser es 「です」Yo
soy. La forma de interrogativa es 「ですか」 o 「です?」¿Soy
yo? El か es tradicionalmente la
marca de interrogación en japonés. Se pone sólo al final de la frase, no como
en español. Ahora se usa más la interrogación que el か。Aunque en un japonés más correcto se debe usar sólo か。Yo prefiero か? (aunque no quede tan correcto). La forma negativa 「でありません」Yo no soy. 3.5 El indicador de sujeto: はNo es cierto que は sea siempre
indicador de sujeto. Lo que sí es cierto es que indica el tema sobre el que
trata la frase. Por ejemplo: Monicaはguapaes. 3.6 Como ocurre esto, entonces esto: からOraciónBからOraciónA
= Como ocurre la OraciónA entonces la OraciónB. *Es útil pensar que から significa desde.
“Desde que A entonces B”. 弁護士「べんごし」:(nombre) abogado 忙しい「いそがしい」:(adjetivo) ocupado Ejemplo: パコさんは忙しいですからパコさんは弁護士です。 Pacosan (suj.) ocupado es から Pacosan (suj.) abogado es. “Como Paco es abogado entonces Paco es ocupado” “Como Paco es abogado él es un hombre ocupado”. Ejercicio
2.g1: Necesitaremos el
siguiente vocabulario: 弁護士「べんごし」:(n.) abogado (lit.
diálogo + proteger + señor, “el señor que protege con el dialogo”) 医者「いしゃ」:(n.) médico, doctor (lit.
doctor + persona) 看護婦「かんごふ」:(n.) enfermera (lit. cuidar + proteger + mujer) 技師「ぎし」:(n.) ingeniero (lit. habilidad + experto) 運転者「うんてんしゃ」:(n.) conductor. (lit. llevar
+ girar + persona) はい:sí, afirmación. いいえ:no, negación. 忙しい「いそがしい」:(adj.) ocupado 美しい「うつくしい」:(adj.) bello, hermoso 賢い「かしこい」:(adj.) inteligente 親切「しんせつ」:(adj.) amable Antes de seguir: ¿habéis visto la importancia de
saber el significado de los kanjis?
En caso contrario repasa las palabras que tienen el campo lit.
(=literalmente) en su significado. a)Contesta a las
siguientes frases usando la
información que se da previamente:
Afirmación: パコさんは弁護士です。Paco es abogado. Pregunta: パコさんは技師ですか? ¿Es paco ingeniero? Posible respuesta 1: パコさんは技師でありませんからパコさんは弁護士です。 Posible respuesta 2: パコさんは技師でありません。パコさんは弁護しです。 1.a Afirmación:
モニカ先生は技師です。 Posible Respuesta: 2.a Afirmación:
オアビは看護婦です。 Posible Respuesta: b)Escribe en 日本語
1.b -“Encantado de conocerle,
por favor sea usted bueno conmigo”
|
Kanjis |
|
El plazo de entrega de esta lección es a finales de Septiembre.
|
|