| El uso de Microsoft Global IME (que se incluye con el Internet Explorer 5.X y que puede usar el Netscape 6) | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Una vez instalado el Microsoft Global IME podemos confirmar
su presencia porque modifica la barra de inicio de Windows y añade
un icono con la ayuda del programa (INICIO - PROGRAMAS -
MICROSOFT GLOBAL IME - JAPANESE). El cambio en la barra
de inicio de Windows se aprecia cuando estamos en el Internet Explorer,
el Outlook Express o el Microsoft Office
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Otra posibilidad para alternar entre los distintos IME que tengamos instalados es usar la combinación de teclas ALT+SHIFT. Seleccionemos ahora el JA Japonés IME. La barra de Windows cambiara a la siguiente forma:
el Botón |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Cuando este icono esta de color gris (
La primera opción del menú emergente hace
referencia al estado de la entrada de texto japonés está
activada o desactivada (según aparezcan los caracteres katakana
ON(ON) u OFU(OFF). Esta activación también
se aprecia porque el icono del bolígrafo cambia al siguiente
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Si en los paneles anteriores pulsamos sobre el caracter A aparecerá en siguiente menu:
Es el panel de selección de los modos de entrada de texto japonés. El modo Ancho completo - Hiragana es el modo de entrada por defecto cuando está activada la entrada de texto japonés. El método Directo es que se activa cuando la entrada de texto japonés está apagada y permite escribir en español.
|
||||||||||||||||||||||||||||
| Insertar texto kana o romaji con el Global IME | ||||||||||||||||||||||||||||
| Ahora, con el método de entrada por defecto seleccionado (Ancho completo - Hiragana), vamos a atrevernos a escribir una frase sencilla en el siguiente cuadro de texto: . Pon el cursor sobre el cuadro de texto y escribe los siguientes caracteres [kyouhatenkigayoi] ("Hoy el tiempo (meteorológico) es bueno"). Veremos que el IME automáticamente convierte lo que escribimos a hiragana. Para ver una correspondencia entre el texto escrito en romaji y el kana que se representa puedes consultar la siguiente tabla pulsa aquí. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Insertar texto en kanji con el Global IME | ||||||||||||||||||||||||||||
| Escribir kanji es igual se sencillo que escribir texto en kana. Lo único reseñable es que aunque el IME japonés intentará escribir en kanji lo que le escribamos en kana de la mejor forma posible, no siempre lo hará correctamente y por consiguiente necesitará confirmación humana. Primero veremos como se escribiría un sólo caracter kanji y posteriormente intentaremos escribir una frase completa: | ||||||||||||||||||||||||||||
| Insertar un kanji | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Tenemos que tener el IME activado y el método de entrada
por defecto seleccionado (Ancho completo - Hiragana). Ahora nos
ponemos sobre un cuadro de texto (por ejemplo este:
) y escribimos el caracter K. Esto hará que se muestra la
tecla K subrayada con una linea discontinua:
Supongamos que queremos un kanji distinto (existen más
caracteres con lectura KA), lo que tenemos que hacer es pulsar de nuevo
la barra espaciadora. |
||||||||||||||||||||||||||||
| Insertar texto con kanji | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Cuando escribimos texto usando el IME japonés, este intentará
escribirlo en japonés (usando kanji) de la mejor manera posible
y usando las reglas de la gramática japonesa. Por ejemplo escribamos
en una caja lo siguiente:
La conversión automática de caracteres kana a caracteres kanji está sujeta a cuatro posibles opciones de configuración:
Para cambiar los modos de conversión debemos activar el panel de configuración del IME japonés. Dentro del panel de control del IME:
Seleccionamos el icono de la mitad (el de la derecha es la ayuda). Aparecen tres solapas. En la solapa central existen 5 cajas de selección. De estas cinco cajas, la de arriba a la izquierda (que estáa separada) sirve para poner los iconos del panel de control más grandes. De las otras cuatro la de arriba a la derecha sirve para activar un nuevo icono que usaremos para cambiar los modos de conversión.
|
||||||||||||||||||||||||||||
| El panel de configuración del IME Japonés | ||||||||||||||||||||||||||||
| Acceder al panel del configuración del IME Japonés | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Para acceder al panel de configuración del IME Japonés podemos hacer dos cosas.
|
||||||||||||||||||||||||||||
| Las solapas del panel del configuración del IME Japonés | ||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
| La ayuda del IME Japonés | ||||||||||||||||||||||||||||
| Si necesitais más ayuda sobre el IME Japonés, no dudéis en consultad su ayuda, aunque sólo una reducida parte está en inglés, el resto está en un sencillo japonés. Aunque sin duda lo que más os puede ayudar es la práctica. A mi personalmente me costó bastante "dominar" el IME japonés debido a que estaba acostubrado a usar el JLK (Japanese Language Kit de Mac), el NJStar y el JWPce que tienen métodos de entrada de texto japonés distintos. Es necesario que aprendais a usar el JIME si queréis poder contestar a los ejercicios dados en esta página web. Una de las cosas más útiles y difíciles de dominar es la amplia combinación de teclas de que dispone el IME japonés. Consultad la ayuda del mismo para una lista de todas ellas si necesitais más atajos de teclado (y tened en cuenta que algunas pueden no funcionar debido a nuestros teclados españoles). | ||||||||||||||||||||||||||||
| Espero vuestros comentarios sobre esta explicación del Microsoft Global IME. Indicadme si necesitais más detalle o es suficiente. Si recibo un número suficiente de e-mails acometeré la explicación del Microsoft Japanese IME 2000 (que es un trabajo bastante duro debido a su miriada de opciones y posibilidades). El Japanese IME 2000 es la obra de ingeniería software más apreciable que ha realizado Microsoft por la lengua japonesa. Es una auténtica maravilla, sus diccionarios son inmejorables (se pueden comparar con el conocido Edict pero inferiores a los de los sistemas Apple y LINUX), permite introducir caracteres que no forman parte de ningún estandar de codificación (por ejemplo los radicales y sus variantes) y permite multiplicar el rendimiento a aquellas personas que por diversos motivos estamos constantemente introduciendo texto japonés en nuestros ordenadores. Aunque, y todo tiene un pero, los sistemas LINUX son más "inteligentes" en la transformación de las cadenas de texto kana a kanji. |
|
©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001 Correo electrónico: gunkan@terra.es Lista de correo: gunkan@elistas.net WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan 1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/ WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/ Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/ |